Kik készítik a spanyol és az angol Denzinger – Bergogliót?

Kik vagyunk?

sacredos

Ez az oldal az eredeti, spanyol  angol megfelelője. https://en-denzingerbergoglio.com/

E mögött az angol verzió mögött papok egy olyan csoportja áll, akik a hívektől ugyanazokat a állásfoglalásra késztető kérdéseket kapták, amelyek korábban spanyol testvéreinket az azóta
híressé vált, eredeti „Denzinger-Bergoglio” közzétételére késztették. Az ihletett kezdeményezéstől inspirálva biztosak voltunk benne, hogy ez az angol nyelvű hívők millióinak igényével összhangban áll. Így, a lelkipásztori gondoskodástól vezérelve, többen is megkerestük írásban a spanyol oldal működtetőit, hogy hozzák létre annak az angol nyelvű változatát. Adott volt egy bizonyos számú
kérelem, kapcsolatba kerültünk egymással… Némi segítség, és annál több ima után, íme, itt a „The Denzinger Bergoglio”!

Még csak most kezdtük el a munkát, de reméljük, hogy minél hamarabb meg tudjuk jelentetni azon posztok fordításait, amelyeket a spanyol oldal közöl (illetve a korábbi publikációikat is).

És itt jönnek Önök a képbe. Mindehhez imádságra van szükség. Imádkozzanak ezért a kezdeményezésért! Imádkozzanak mindannyiunkért – hogy Isten megvilágosítson minket, adjon erőt, hogy mindig jó pásztorok legyünk, és hogy ezen zavaros időkben előre nézzünk.

De ne csak imádkozzanak értünk – az együttműködésükre is szükség van: ora et labora. Ha a média bizonyos kijelentései kérdéseket vetnek fel Önökben, vagy rendelkeznek olyan dokumentumokkal, amelyeket ehhez a tanulmányhoz hozzáfűzhetünk, ne habozzanak, küldjék el nekünk. Szívesen vesszük a visszajelzéseket és javaslatokat is. Mindenekelőtt azonban, terjesszék az igét. Küldjék el ezt a linket minden ismerősüknek. Gyakran. Többször. A tömegmédia biztosította nyilvánosságra nem számíthatunk…

Miért választottuk a névtelenséget?
Ahogy spanyol testvéreink, nem akarunk problémát okozni Püspökeinknek. Nem könnyű püspöknek lenni manapság… Az ő beleegyezésükkel, de mégis védve őket az esetleges nyomás ellen, boldogan szakítunk időt a dokumentumok fordítására – jó néhány egyéb lelkipásztori kötelezettségünk mellett -, az Egyház iránti szeretetünktől vezérelve, a lelkek üdvösségére.

Nem feladatunk megítélni senkit. Ez az illetékes hatóságok kötelezettsége. Mi csak szerény papok vagyunk. Egyedül annyit szeretnénk elérni, hogy az Egyház Tanítóhivatala ismertté váljon. Egyedül az választhatja el a hibát az igazságtól – az emberi vélemény esendő. Tehát ne is várjanak többet ettől az oldaltól: egy kis fényt próbálunk vinni ebbe a nagyon zavaros világba, akkor, amikor mások hallgatnak. Ezzel az oldallal csak megkíséreljük teljesíteni feladatunkat, Szent Pál szavainak engedelmeskedve:

„Kérve-kérlek
Istenre és Jézus Krisztusra, ki ítélni fog eleveneket és holtakat, az ő eljövetelére és országára: hirdesd az igét! Állj elő vele, akár alkalmas, akár alkalmatlan. Ints, kérj, buzdíts nagy türelemmel és hozzáértéssel! Eljön ugyanis az idő, amikor a józan tanítást nem hallgatják szívesen az emberek, hanem ízlésük szerint seregszámra szereznek maguknak tanítókat és csiklandoztatják a fülüket, elfordulnak az igazság meghallgatásától és a mesékre hajlanak. Te azonban maradj mindig megfontolt, viseld a bajokat, lásd el az igehirdető munkáját, teljesítsd szolgálatodat.”
(2Tim 4,1-5).

 


 

Az eredeti spanyol nyelvű oldal ennyit tár fel az íróiról:

Ezt az oldalt egyházmegyés papok egy csoportja kezeli, akik kölcsönös aggodalmakban osztoznak, és vállalták, hogy ezzel a kezdeményezéssel koherens válaszokat próbálnak keresni az egyház tagjait manapság foglalkoztató legégetőbb kérdésekre. Mint ilyenek, Boldog VI. Pál szavait valljuk:

„Megérthetjük, hogy miért tulajdonít a katolikus egyház – a múltban és a jelenben – akkora jelentőséget az igaz kinyilatkoztatás szigorú megőrzésére, azt sérthetetlen kincsnek tekintve, és hogy miért tart ki ilyen következetesen alapvető kötelezettsége, a hittanítás egyértelmű fogalmainak védelme és továbbadása mellett; az ortodoxia a legfőbb vonatkozás; a pasztorális magisztérium annak az elsődleges és gondoskodó funkciója; az apostoli tanítás erősíti meg valójában a kánonokat az igehirdetésével; és Pál apostol parancsa, hogy a depositumot őrizd meg [Őrizd meg a rád bízott javakat a Szentlélek erejével, aki bennünk lakik.] (1Tim 6,20; 2Tim 1,14), olyan fokú kötelezettségvállalásnak számít, amelynek megsértése árulás lenne. Nem a tanító Egyház találta ki a tanokat, az Egyház tanú, tolmács, közvetítő; és a keresztény üzenethez kapcsolódó igazságokat illetően nevezhetnénk konzervatívnak, hajlíthatatlannak. Mindazoknak, akik arra kérik, hogy a hit legyen könnyebb, alkalmazkodjon jobban a változó mentalitású idők szeszélyéhez, azt válaszolja az apostolokkal egyetemben: „Non possumus, nem tehetjük”. (Apostolok cselekedetei 4:20) (VI. Pál pápa, az 1972. január 19-i audienciáján. Link: 1972) (Apostolok cselekedetei 4:20) (VI. Pál pápa, az 1972. január 19-i audienciáján. Link: 1972)

Aki az Urat féli, nem veszti el reményét, nem reszket, mert Isten a reménysége. (Sir 34,14). Annak érdekében azonban, hogy eleget tegyünk ennek a vállalkozásnak, és megvédjük püspökeinket a lehetséges nyomástól, úgy döntöttünk, hogy viszonylag diszkrétek maradunk, bár közeli ismerőseink tudnak tevékenységünkről. Mindannyian felelősek vagyunk Urunk Egyházáért. Felkérjük Önöket, írják meg észrevételeiket, és szükség esetén írásban rögzítsék bizonyító erejű közleményeiket a kommentár szakaszoknál.

* * *

Ennek a magyar honlapnak a gazdái nehezebb helyzetben vannak, mint a spanyol és az angol nyelvű honlapok gazdái. Azokat papok, ezt a lapot civilek szerkesztik. A magyar nyelvű Denzinger – Bergoglio megteremtése (angolból vagy spanyolból a szócikkek lefordítása) óriási vállalkozás. Sokkal több a spanyolul és angolul beszélő pap, akik felvállalják ezt a munkát. Magyar nyelvterületen sokkal kisebb a merítés. Mi, bár tudunk segítséget kérni papoktól, de mégsem vagyunk annyival kapcsolatban, hogy ne terhelnénk túl őket. Itt precíz teológiai szövegekről van szó. Ha lenne is elég civil fordító, mindenképpen szükség van papi ellenőrzése. Ezért kérjük olvasóinkat, hogy juttassák el ezeknek az oldalaknak a linkjét minél több paphoz! Fontos lenne, hogy a magyar Denzinger – Bergoglio elkészítését is papi kör vállalja (vagy legalább legyenek néhányan, akik szöveg-lektorálást vállalnak). Tudjuk, ez nagyon kényes feladat. Az inkognitót meg kell őrizni, ahogyan e cikk elején a kép is azt sugallja, és ahogyan az a szövegben is benne van. Természetesen a magunk részéről garantáljuk az ebben a munkában részt vevő papok számára a rejtettségét – már amennyire ez emberileg lehetséges.